3. LA EQUIVALENCIA
-Falta de delimitación perfecta entre procedimientos técnicos
En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias técnicas, ya que no es tajante la separación entre un procedimiento y otro; hay combinación o amagan entre ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a otro se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitación clara se cumple de modo especial en los hechos de estilística. Si estos fenómenos del habla se subyacen con los de la estilística no pueden considerarse en forma separada e independiente, y es inútil pensar que los procedimientos técnicos no pueden combinarse unos con otros (transposiciones con modulaciones).
-La equivalencia: caso extremo de modulación
Con la modulación y la equivalencia ocurre algo más intrínseco, hay transición entre ellas, grados intermedios. Por falta de delimitación, algunos ejemplos de modulación en realidad constituyen léxicas, es decir expresiones o imágenes fijas, que pertenecerían mejor a la equivalencia. MALBLANC corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulación; la que se lexicaliza.
-La visión egocéntrica y su efecto total
La equivalencia se refiere en particular a la visión egocéntrica, de modismos, figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigación del traductor. La longevidad de una expresión es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presión de las fuerzas sociales, además de otros factores como son a necesidad del término, su diseminación, la derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La traducción exigirá unidades diferentes con especializaciones de significación. Depende primordialmente del mensaje de la situación que funciona en el plano del contenido y no en el de la expresión. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semántica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow - !Qué tipazo!
Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua están interrelacionados con sus propias modalidades de asociación. La equivalencia se relaciona íntimamente con la experiencia humana que da a cada lengua su punto de vista característico y su símbolo propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semánticas que deben acomodarse a la expresión que guarde más naturalidad en la legua traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite dar cuenta de una misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes.”
Al traductor solo le queda buscar las formas más universales y clásicas, teniendo en cuenta que las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y participar más o menos de la misma frecuencia que la expresión original.Al expresar la misma situación dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define como identidad que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingüístico del discurso.
L. C. Catford: “La meta de la traducción total no debe ser la selección de equivalentes de la lengua traducida con el mismo significado que los segmentos de la lengua original, sino la sección de equivalentes de la lengua traducida con la mayor imbricación posible en el área situacional.”
Es muy difícil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original; habrá ganancias y pérdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el dominio metalingüístico y por eso, es preciso substituir el medio estructural y estilístico, para procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.
- La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado egocéntrico de ciertas expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad lexicológica en su sentido estricto y optar por el procedimiento del análisis de las grandes unidades plásticas.La traducción se realiza en una perspectiva máxima, y no a base de las unidades semánticas mínimas.
- Metáforas y modismos
Al situar la metáfora en el procedimiento de la modulación de los grandes signos, habíamos indicado que el paso de una “visión metafórica” a otra, constituye una equivalencia. La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulación de una metáfora transformándola en una expresión no metafórica
b) Modulación de una metáfora a un símil
c) Equivalencia de una metáfora con otra.
En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirán lo cómico ni lo irónico del texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular aberración o extensión de sentido. La traducción literal perdería los indicios necesarios para la comprensión cabal de los hechos extralingüísticos- problema más grande de los traductores.
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la traductología, puede estar seguro de que sus esfuerzos lograrán los resultados deseados.
Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Dígase lo mismo de los modismos que se vierten
a) De un modismo a una expresión
b) De una expresión llana a un modismo
c) De un modismo a otro.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metáfora a un símil, cuando simplemente se expresa el fenómeno original, el cambio es menor; cuando el cambio es mayor se pasa ya a la adaptación.
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las unidades que las componen, degenera en sobretraducción. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el estudio de la equivalencia lo demuestra ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y es la característica que comparten la lengua común y la literaria. El habla común, el habla coloquial y todos los niveles se caracterizan por la presencia constante de visión figurada. El lenguaje publicitario es uno de los más creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes crepusculares (After Babel).
Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El procedimiento debe orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una equivalencia de la más elevada probabilidad.
And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself -------------> Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problem--------------> Estaba todavía dándole vueltas a la cuestión
She went bay once more and i caught her eye--------------> Pasó otra vez, su mirada se cruzó con la mia
2. MODULACIÓN-El problema de los métodos empíricosLa modulación es la forma más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una variación del mismo, del punto de vista. La modulación funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.La modulación, junto con la transposición son procedimientos pertenecientes a la traducción oblicua. Por traducción oblicua entendemos la traducción fiel a la intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos y técnicas sistemáticas que requieren un amplio conocimiento lingüístico.Abandonar la literalidad (traducción oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homólogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el método es legítimo.
-La modulación y el análisis particular de la experienciaLa modulación debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una noción de estilística comparada. La modulación consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.Según Vinay y Dalbernet, con la modulación “se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para traducir la misma situación.” La forma interior de la lengua (ver la transposición) es ese punto de vista desde el cual se enfoca el mensaje.Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el análisis lingüístico de la experiencia)Otra teoría de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hipótesis de la arbitrariedad de los grandes signos.Así podemos decir que la modulación es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua. La modulación, igual que la transposición, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el texto de destino el nivel lingüístico, el color y el estilo del texto de partida.
-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
God bless you!( concepto de traducción oblicua)Frente a un hecho lingüístico que contradiga al espíritu de la lengua, recurrimos ante todo a una solución clave que consiste en hacerse la pregunta ¿Como se dice esto en nuestra lengua? con el fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.
Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a…. 2. Libre su cheque a nombre de…La primera traducción delata la falta de modulación ya que todo hispanohablante se expresaría de la segunda forma. La modulación no solo se relaciona con el espíritu y la forma interior de la lengua sino que también obedece a una razón dictada por el contenido, que varía de una lengua a otra.De ahí el caso de que la modulación no está condicionada únicamente por hechos estructurales sino que también tiene sus fundamentos en el “contexto cultural” (la metalingüística). La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones lingüísticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.
He lifted him off his feet –--------------> Lo levantó en alto (en medio de una pelea)La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es característico un “molde particular de pensamiento”.La modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y, la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.La modulación nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de cada lengua.I haven’t heard from you-------------> No he tenido noticias de ti
- como podemos ver en la explicación sobre la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.
-Modulación: plano avanzado de sensibilidad estilísticaLa mayoría de los errores de los traductores se deben a su falta de conocimiento sobre la modulación. Así como la transposición se ciñe a los cambios gramaticales, la modulación tiene que ver con “las categorías del pensamiento”.Es un método avanzado de traducción que requiere un amplio conocimiento lingüístico y estilístico. Todos los cambios en el texto, que la modulación requiere, muchas veces son obligatorios, por muy arriesgados que parezcan. Dichos cambios afectan, o bien al sentido semántico o al literal con la finalidad de convertirlos en otros funcionalmente más relevantes. Los textos que se encargan de traducciones de formas desconocidas, no hacen más que estorbar la asimilación del mensaje. Hay que evitar la “falsa modulación” que distorsiona el texto ya que interviene mucho la subjetividad del traductor. Traducir a una lengua no materna no tiene que ver con la competencia innata sino que es algo que se va adquiriendo con la experienciaEl proceso de modulación es el más difícil y el más complejo y todo traductor ha de ser capaz de utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la modulación con eficacia, el traductor ha de tener sensibilidad, experiencia, imaginación y gran poder expresivo.-Variedades de modulación
1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:Ring and state your business------------> Llame y diga lo que deseaTo have second thoughts ------------------> Cambiar de ideaFood for thought ------------------> Materia de reflexión1.2 Modulación explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc.)This lead doesn’t work ------------------> Este lápiz no funcionaThe firing of cannons -------------------> La estampida de los cañones (firring es una acción y estampida es el efecto que dicha acción produce)1.3. Una parte por el todo.
Articles of war --------------> Código militarThe smart set ---------------> La gente elegante1.4. Una parte por otra.At arm’s lenght ---------------> Al alcance de la manoUp to my eyebrow ------------> Hasta las narices1.5. Inversión de términos o de punto de vistaJust under five pounds -------------> Casi cinco librasYou’re goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo
1.6. Lo contrario negativadoWinter is not far away ---------------> El invierno esta cerca
Don’t get so exited -------------------> Relájate1.7. Modulación de forma, aspecto y uso.May I help you?--------------------> ¿Qué desea?
The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pintó este retrato
1.8. Cambio de comparación o de símboloUnarmed combat ---------------> Lucha cuerpo a cuerpoHere and there ---------------> Por todas partesTo have bad thoughts ----------> Tener malas intenciones
-Modulación de grandes signosUnos ejemplos entrañan modulaciones de unidades semánticas menores y otros de mayores unidades del enunciado. También hay casos de alteración simple y compleja (combinación de varias modulaciones o de modulaciones con otros procedimientos, en especial la transposición). Hemos reservado un apartado para los signos ya que nos seria imposible explicar aquí todas las combinaciones posibles. Hay varios tipos de modulación de grandes signos: de visión factiva a activa, complementos y frases a configuraciones relativizadas, ordenamiento paratáctico a hipotáctico, expresiones interrogativas o de duda a afirmativas ( algunos textos piden que las interrogaciones se conserven aunque el español es un idioma bastante sobrio a la hora de intercalar), discurso directo a indirecto, modulación de expresiones egocéntricas( he is hand in glove with her – son uña y carne; keep your nose clean – no te metas donde no te llaman; to go by the book – atenerse a las reglas;las expresiones egocéntricas son configuraciones cuya significación no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema que las compone); de una visión figurada a otra; animismo e inanimismo( tickets will be waiting for you at the door - habrá entradas para vosotros en la puerta).Cualquier estudio de traductología debería tener en cuenta estas expresiones ya que constituyen un campo importante, el del lenguaje figurado. Precisamente por esta falta de estudios, la traducción mecánica se ha quedado estancada. Las lenguas están llenas de expresiones egocéntricas, especialmente el ingles que tiene un enrome inventario de dichos y frases hechas. Son las que producen el colorida y la vivacidad y las que nos libran de la monotonía y pesadez del estilo; expresiones que entran en el dominio de grandes signos. Unas expresiones egocéntricas son estables o permanentes y otras son libres o de reciente formación. Para las primeras hay mayor probabilidad de encontrar equivalencias mientras que para las segundas hay que recurrir muchas veces al delicado proceso de adaptación. Mientras que las estables tienden a perder su viveza por lo gastadas que son, las libres traen mucha novedad e interés al texto.La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenómeno es tanto mayor cuanto mas estrecha es su relación con uno de los principios fundamentales de la estilística comparada, la idiomacidad.Al identificar la equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo nivel y de la misma frecuencia que en la expresión original; una expresión muy conocida no se puede traducir por una desusada y poco conocida. Otro tipo de modulación de grandes signos es la de visión figurada directa que hay que explicar mediante ejemplos porque es muy difícil de ver:Is he an eye? --------------> ¿Es un espía?Those who by birth ----------> Aquellos que por su cuna Seconds ticked by ------------> El tiempo pasaba rápidamente(Traducción con una metáfora equivalente, con una metáfora adaptada o con la expresión del simple fenómeno).El inglés tiene ventaja respecto al español ya que posee un pintoresco del lenguaje que el español no puede imitar mecánicamente porque resultarían expresiones extrañas que no se adaptarían a su genio.Uno de los procedimientos que enriquecen la expresividad, es la modulación de grandes signos de la visión directa a la figurada. El peligro de este procedimiento es el de romper la equivalencia estilística o dejar la afectación estilística. El castellano tiene una riqueza notable de locuciones y metáforas usuales, pintorescas y floridas que el traductor principiante querrá utilizar sin tener en cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la vigencia. El resultado será al más puro estilo churrigueresco y por ello este estilo pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y discreción.Las distintas clases de modulación pueden ser muchas más, pero sería necesario transcribir largos textos de obras muy bien traducidas para poder entender perfectamente su uso en los contextos adecuados
- TRANSPOSICIÓN
La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.-Definición de transposición:La transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua, es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesaEste sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlosEste sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.Hay muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey (de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenómeno objeto de análisis de este apartado.- La alternatividad estilística y la transposición.La traducción oblicua comienza con el procedimiento de la transposición.Este término nace de la teoría lingüística de las transposiciones llevada a cabo por Bull, Bally, L. Tesniére y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como técnica de traducción en la obra “La Transposition, principe de la traduction”.La transposición tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM (Texto meta), por este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un recurso fundamental para los traductores a la hora de intentar transmitir el contenido semántico del TO (Texto origen) al TM sin interferencias y con la mayor claridad posible.Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no alteran el contenido porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y la segunda, que las transformaciones indican las relaciones interestructurales del discurso.Veamos algún ejemplo para reafirmar estos dos hechos.(a) Tradujo acertadamente.
(b) Su traducción es acertada.
(c ) Lo acertado de su traducción.
(d) Su acertada traducción.En estas cuatro frases la significación central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma carga semántica pero el tema está expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Además, la idea de modalidad también se expresa de manera diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado y en la (d) por un adjetivo de una nominalización.Con la transposición, el primer paso de la traducción oblicua, la mejoría en las traducciones es evidente.
- Transposición obligatoria y facultativa.¿Qué diferencia hay entre estos dos tipos de transposición? Es conveniente aclarar estos conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.En el ejemplo siguiente de traducción literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido a una cierta ambigüedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposición obligatoria.There's a reason for life!
(a) ¡Hay una razón para la vida!
(b) ¡Hay una razón para vivir!En cambio, en el siguiente caso, la transposición sustantivo/ verbo es facultativa, ya que ambas frases son correctas.Of interest to Latin America
(a) De interés para la América Latina.
(b) Que interesa a la América Latina.- Variedades de transposición. Adverbio/ verbo: sustitución de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.He was never bothered again---------> Nadie volvió a molestarlo. Adverbio/ sustantivo: sustitución de un adverbio por un sustantivo.Early last year ----------> A principios del año pasado Adverbio/ adjetivo: sustitución de un adverbio por un adjetivo.A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional Verbo/ sustantivo: sustitución de un verbo por un sustantivo.Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a América participios/ sustantivo: hay algunos participios que el inglés emplea a manera de elipsis por “visión anticipada”, entre los más frecuentes se encuentran decreased, increased.Decreased purchasing power---------> Una disminución del poder adquisitivo Verbo/ adjetivo: sustitución de un verbo por un adjetivo.relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que en las discusiones subsiguientes podremos esclarecer... Verbo/ adverbio: sustitución de un verbo por un adverbio.As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado Sustantivo/ verbo: sustitución de un sustantivo por un verbo.During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato. Adjetivo/ verbo: sustitución de un adjetivo por un verbo.But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo duró poco. Participio pasado/ adjetivo: sustitución de un participio por un adjetivo.Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad). Transposición de determinantes y partículas. Artículo indefinido/ artículo indefinido.She has a pale complexion---------> Tiene el semblante pálido Posesivo/ artículo definido.Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo Otras partículas.At the time -------------> En esa época.
The latter -------------> Este último. Transposición de that.But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una ducha bien caliente.I see this fellow sitting there---------> veo sentado allí a un fulano. Transposición doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La estructura adverbio+ adjetivo utilizada en español resulta muy abundante en inglés. Esta variedad de transposición contribuiría eficazmente a reducir el índice de frecuencia del adverbio en español.It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de frío atroz. Transposición del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un método bastante complicado de aplicar y para el cual se requiere más trabajo previo que para las variedades anteriores. Es muy común en inglés.The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intención deliberada de sus movimientos Transposición cruzada o quiasma: En castellano, la acción es el elemento principal pero en inglés, en muchos casos, la forma con que se realiza la acción es más importante. En ambas lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.Inglés--> VERBO + PARTÍCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIOFORMA+ ACCIÓN ACCIÓN + FORMAHe swam across the river He jumped up------------> Cruzó el río a nado. Se elevó de un salto. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partícula se produce una redundancia:The bird flew into the room-------------> El pájaro entró a la habitación Segundo modelo de transposición cruzada: Se aplica a la configuración.VERBO DE POSICIÓN+ GERUNDIOShe sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Tejía sentada junto a la chimenea Otros modelos de transposición cruzada:. Con la combinación sustantivo abstracto+preposición+sustantivo cuantificableThe availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se pueden prestar). El adjetivo también puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresión de los detalles.The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronquecía de tanto gritar Transposición cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este método tiene un uso exclusivo y se utiliza para evitar las típicas expresiones como “nuevamente” .The complainant alleged again------------> El recurrente reiteró su alegación de.... Transposición de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.Además de la sustitución antes mencionada de “again” por “volvieras”, encontramos otras diferencias: “begged” por rogaban, “to” no tiene traducción en esta frase, etc.